man mailaddr (Conventions) - Description des adresses pour le courrier électronique.

NOM

mailaddr - Description des adresses pour le courrier électronique.

DESCRIPTION

Cette page de manuel est une brève introduction aux adresses Mail SMTP, telles qu'elles sont utilisées sur l'Internet. Les adresses ont le format général :

utilisateur@domaine

domaine est une liste hiérarchique de sous-domaines séparés par des points. Par exemple les adresses

eric@monet.berkeley.edu

Eric Allman <eric@monet.berkeley.edu>

eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)

sont des formes valides de la même adresse.

La partie domaine (``monet.berkeley.edu'') peut être le nom d'un hôte internet ou une adresse logique. La partie domaine n'est pas sensible aux différences majuscules/minuscules.

La partie locale (``eric'') est généralement le nom d'un utilisateur, mais sa signification dépend des programmes locaux. Elle peut être sensible aux différences majuscules/minuscules, mais ce n'est généralement pas le cas. Si la partie locale d'une adresse vous semble être du charabia, c'est généralement dû à la présence d'une passerelle entre Internet et un système de courrier électronique interne, en voici quelques exemples :

"surnom/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp"@quelque.part UTILISATEUR%QQCHOSE@quelque.part machine!machine!nom@quelque.part I2461572@quelque.part

(Elles correspondent respectivement a une passerelle X.400, une passerelle avec un système de courrier interne quelconque qui n'a pas un support Internet normal, une passerelle UUCP, et une politique pénible pour les noms d'utilisateurs)

La partie nom réel (``Eric Allman'') peut être placée soit devant l'adresse, en-dehors de la chaîne <>, soit en dernier entre parenthèses. (Strictement parlant les deux ne sont pas équivalents, mais la différence est en dehors du sujet de cette page). Le nom peut être entre guillemets "" s'il contient des caractères spéciaux, comme ``.'' :

"Eric P. Allman" <eric@monet.berkeley.edu>

Abréviations.

Plusieurs systèmes de courriers permettent à leurs utilisateurs d'abréger leur nom de domaine. Par exemple les utilisateurs au sein de berkeley.edu peuvent utiliser ``eric@monet'' pour écrire à Eric Allman. Ce comportement est déconseillé.

Adresses de routage.

Dans certaines circonstances, il peut être nécessaire de router un message à travers plusieurs hôtes pour qu'il atteigne sa destination finale. Normalement ceci est effectué automatiquement de manière transparente, mais parfois ce n'est pas le cas, particulièrement avec des logiciels anciens et dépassés. Les adresses où ces relais apparaissent sont appelées des adresses de routage (route-addrs). Elles utilisent la syntaxe :

<@hôte_a,@hôte_b:utilisateur@hôte_c>

Ceci indique que le message doit être envoyé à hôte_a, qui l'enverra à hôte_b, qui le transmettra finalement à hôte_c. Certains hôtes ne traitent pas les adresses de routage, et envoient directement à hôte_c.

Les adresses de routages sont fréquentes en tant qu'adresse de retour, puisque celles-ci sont allongées par les logiciels sur chaque hôte. Il est généralement possible de ne conserver que la partie ``utilisateur@hôte_c'' pour déterminer le véritable émetteur.

Responsable du courrier - Postmaster.

Chaque site doit avoir un utilisateur ou un alias désigné par ``postmaster'' à qui les réclamations concernant le courrier seront adressées. Dans l'adresse ``postmaster'' il n'y a pas de différenciation majuscules/minuscules.

QUESTIONS FRÉQUENTES - FAQ

rtfm.mit.edu et de nombreux sites miroirs stockent une collection de FAQs. Utilisez un site d'archives proche de chez vous, il y en a des centaines dans le monde. mail/inter-network-guide explique comment envoyer du courrier entre différents réseaux. mail/country-codes liste les domaines primaires (par ex : ``no'' est la Norvège, ``fr'' la France). mail/college-email/part* donne des conseils utiles pour localiser une adresse

FICHIERS

/etc/aliases

~/.forward

VOIR AUSSI

binmail(1), mail(1), mconnect(1), forward(5), aliases(5), sendmail(8), vrfy(8), RFC822 (Standard du Format des Messages Textes Internet Arpa)

TRADUCTION

Christophe Blaess, 1996-2003.