man Locale::Po4a::Man () - convertit des pages de manuels depuis/vers des fichiers PO

NOM

Locale::Po4a::Man - convertit des pages de manuels depuis/vers des fichiers PO

DESCRIPTION

L'objectif du projet po4a [po for anything po pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'étaient pas destinés, comme la documentation.

Locale::Po4a::Man est un module qui permet d'aider la traduction de documentations écrites au format nroff (utilisé pour les pages de manuel) vers d'autres langues.

TRADUIRE AVEC PO4A::MAN

Ce module essaie autant que possible de faciliter le travail des traducteurs. Dans ce but, il ne présente pas le texte tel qu'il se trouve dans la page de manuel, mais cache les parties au format nroff les plus brutes, de façon à ce que les traducteurs ne puissent pas y mettre la pagaille.

Retours à la ligne

Les paragraphes non indentés sont automatiquement remis en forme pour les traducteurs. Ceci peut générer de légères différences dans le document généré parce que les règles de remise en forme utilisées par groff ne sont pas des plus claires. Par exemple, deux espaces après une parenthèse peuvent être conservés, alors que les règle typographiques ne demandent qu'à conserver deux espaces après un point (l'anglais n'étant pas ma langue natale, des informations sur ce sujet sont les bienvenues).

De toute façon, la seule différence concernera l'emplacement d'espaces additionnels dans des paragraphes remis en forme, et je pense que ça vaut le coût.

Spécification de la police

La première modification concerne les demandes de changement de police. Dans nroff, il y a plusieurs façon de spécifier qu'un mot doit être affiché avec une police plus petite, en gras ou en italique. Dans le texte à traduire, il n'y a qu'une façon, empruntée au format pod (Perl Online Documentation) :

I<texte> texte en italique
équivalent à \fItexte\fP ou « .I texte »
B<texte> texte en gras
équivalent à \fBtexte\fP ou « .B texte »
R<text> texte roman
équivalent à \fRtexte\fP
CW<text> texte à chasse fixe
équivalent à \f(CWtexte\fP ou « .CW texte »

Remarque : La police CW n'est pas disponible pour tous les formats de sortie de groff. Il n'est pas recommandé de l'utiliser, mais est fourni pour vous rendre service.

Modification automatique de caractères

Po4a modifie automatiquement certains caractères afin de faciliter la traduction ou la revue de la traduction. Voici la liste de ces modifications :

tirets
Les traits d'union (-) et les signes moins (\-) des pages de manuel sont changés en simple tiret (-) dans le fichier PO. Par la suite, tous les tirets sont changés en signes moins roff (\-) lorsque la traduction est insérée dans le document de sortie. Les traducteurs peuvent forcer l'utilisation d'un trait d'union en utilisant le caractère roff '\[hy]' dans leurs traductions.
espaces insécables
Les traducteurs peuvent utiliser des espaces insécables dans leurs traductions. Ces espaces insécables (0xA0) seront modifiés en un espace insécable roff ('\ ').
modifications de guillemets
`` et '' sont respectivement changés en \*(lq and \*(rq. Pour éviter ces modifications, les traducteurs peuvent insérer un espace roff de taille nulle (c'est-à-dire en utilisant respectivement `\&` ou '\&').

Utiliser des « < » ou des « > » dans les traductions

Puisque ces caractères sont utilisés pour délimiter les changements de police, vous ne pouvez pas les utiliser tels quels. Utilisez E<lt> et E<gt> à la place (comme pour le format pod, encore une fois).

OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE

Voici les options particulières à ce module :

debug
Active le débogage pour certains mécanismes internes du module. Regardez les sources pour savoir ce qui peut être débogué.
verbose
Augmente le niveau de bavardage.
groff_code
Cette option permet de changer le comportement du module lorsqu'il rencontre une section .de, .ie ou .if. Elle peut prendre les valeurs suivantes :
fail
Il s'agit de la valeur par défaut. Ce module échouera lorsqu'il rencontrera une section .de, .ie ou .if.
verbatim
Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être copiées telles quelles depuis l'original vers le document traduit.
translate
Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être proposées à la traduction. Vous ne devriez utiliser cette option que si une de ces sections contient une chaîne à traduire. Sinon, verbatim doit lui être préférée.
untranslated
noarg
translate_joined
translate_each
Ces options permettent de spécifier le comportement d'une nouvelle macro (définie par une requête .de), ou d'une macro non supportée par po4a. Elles prennent en paramètre une liste de macros séparées par des virgules. Par exemple :
 -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX
Note : si une macro n'est pas supportée par po4a, et si vous considérez qu'il s'agit d'une macro groff standard, vous devriez la soumettre à l'équipe de développement de po4a. untranslated indique que cette macro (et ses paramètres) ne doivent pas être traduits. noarg est comme untranslated, à l'exception que po4a vérifiera qu'aucun paramètre n'est fourni à la macro. translate_joined indique que po4a doit proposer de traduire les paramètres de la macro. Avec translate_each, les paramètres de po4a seront également proposés à la traduction, mais chacun d'entre eux sera traduit séparément.
no_wrap
Cette option prend en paramètre une liste de couples début:fin séparés par des virgules, dans lesquels début et fin sont des commandes qui délimitent le début et la fin d'une section qui ne doit pas être remise en forme. Note : aucun test n'est effectué pour s'assurer que la commande fin correspond à sa commande début. Toute commande de fin finit le mode d'absence de mise en forme. Si vous avez une macro début (respectivement fin), vous pouvez spécifier une fin existante (comme fi), ou un début existant (comme nf) en contrepartie. Ces macros (et leurs paramètres) ne seront pas traduites.
inline
Cette option permet de spécifier une liste de macros séparées par des virgules qui ne doivent pas couper le paragraphe en cours. La chaîne à traduire contiendra alors tata <.tete titi toto> tutu, où tata est la commande qui ne doit pas provoquer de coupure.

ÉCRITURE DE PAGES DE MANUEL COMPATIBLES AVEC PO4A::MAN

Ce module est encore très limité, et le sera probablement toujours, parce qu'il n'est pas un véritable interpréteur nroff. Il devrait être possible de faire un vrai interpréteur nroff, qui permettrait aux auteurs d'utiliser toutes les macros existantes ou même d'en définir de nouvelle dans leurs pages, mais nous n'en avons pas envie. Ce serait trop difficile, et nous ne pensons pas que cela soit nécessaire. Nous pensons que si les auteurs de pages de manuel veulent voir leurs travaux traduits, ils doivent s'adapter pour faciliter le travail des traducteurs.

Il y a donc des limitations connues de l'analyseur de pages de manuel implémenté dans po4a, que nous ne sommes pas prêts à corriger, et qui resteront des difficultés qu'il vous faudra éviter si vous voulez que des traducteurs s'occupent de votre documentation.

N'utilisez pas les macros définies par mdoc

L'ensemble des macros décrites dans mdoc(7) (qui sont beaucoup utilisées par les BSD) n'est pas supporté par po4a, et ne le sera probablement pas. Il nécessiterait un analyseur complètement différent, que nous ne sommes pas prêts à fournir. Sur ma machine, il n'y a que 63 pages utilisant mdoc, sur un total de 4323. Cependant, si quelqu'un veut implémenter un support pour mdoc, nous l'inclurons avec plaisir.

Ne programmez pas en nroff

nroff est un langage de programmation complet, avec des définitions de macros, des opérations conditionnées, etc. Comme cet analyseur n'est pas un analyseur complet pour nroff, il ne pourra pas gérer les pages utilisant ces possibilités (il y en a environ 200 sur ma machine).

Èvitez d'inclure des fichiers si possible

La macro groff « .so » permettant d'inclure un autre fichier est supportée, mais, de ma propre expérience, elle rend la manipulation de la page de manuel plus compliquée, puisque tous les fichiers doivent être installés au bon endroit pour pouvoir visualiser le résultat (c'est-à-dire, qu'il casse d'une certaine façon l'option « -l » de man).

Utilisez un jeu de macros simple

Il y a encore quelques macros qui ne sont pas supportées par po4a::man. La raison à cela est que nous n'arrivons pas à trouver leur documentation. Voici la liste des macros non supportées mais tout de même utilisées sur ma machine. Notez que cette liste n'est pas exhaustive puisque le programme échoue lorsque la première macro non supportée est rencontrée. Si vous trouvez des informations à propos de ces macros, nous ajouterons leur support avec plaisir. Ces macros rendent environ 250 pages non utilisables avec po4a::man.

 ..               ."              .AT             .b              .bank
 .BE              ..br            .Bu             .BUGS           .BY
 .ce              .dbmmanage      .do                             .En
 .EP              .EX             .Fi             .hw             .i
 .Id              .l              .LO             .mf             
 .N               .na             .NF             .nh             .nl
 .Nm              .ns             .NXR            .OPTIONS        .PB
 .pp              .PR             .PRE            .PU             .REq
 .RH              .rn             .S<             .sh             .SI
 .splitfont       .Sx             .T              .TF             .The
 .TT              .UC             .ul             .Vb             .zZ

Conclusion

Pour résumer cette section, faites simple et n'essayez pas d'être trop astucieux lors de l'écriture de vos pages de manuel. Beaucoup de choses sont possibles en nroff et ne sont pas supportées par cet analyseur. Par exemple, n'essayez pas de jouer avec des \c pour interrompre le traitement du texte (c'est le cas de 40 pages sur ma machine). Aussi, assurez-vous de spécifier les paramètres des macros sur la même ligne que la macro. Même si c'est valable en nroff, cela compliquerait trop l'analyseur pour être géré.

Bien sûr, une autre possibilité est d'utiliser un autre format, plus pratique pour les traducteurs (comme pod en utilisant po4a::pod ou un format de la famille XML comme le sgml), mais grâce à po4a::man, ce n'est plus nécessaire. Cela étant dit, si la documentation provient d'une source au format pod ou xml, il serait préférable de traduire le format source et non pas celui généré. Dans la plupart des cas, po4a::man détectera les pages de manuel générées et affichera un avertissement. Il refusera même de traiter les pages générées depuis un format Pod, parce que ces pages sont parfaitement traitées par po4a::pod et parce que leur contrepartie nroff définit beaucoup de nouvelles macros pour lesquelles je ne veux pas écrire de support. Sur ma machine, 1432 des 4323 pages sont générées depuis le format pod et seront ignorées par po4a::man.

Dans la plupart des cas, po4a::man détectera le problème et refusera de traiter la page, en affichant un message d'avertissement. Dans quelques rares cas, le programme se terminera sans avertissement, mais la sortie sera erronée. Ces cas sont des « bogues » ;) Si vous rencontrez un de ces cas, assurez-vous de le signaler, avec un correctif si possible...

ÉTAT DE CE MODULE

Je pense que ce module est encore à l'état bêta, mais peut être utilisé pour la plupart des pages existantes. J'ai lancé des tests, qui traitent toutes les pages de ma machine et comparent l'original avec la version traitée avec po4a. Voici les résultats :

 nombre de pages      : 5060

 Pages ignorées       : 1742 (34%)
 Échec de l'analyseur :  530 (12% ; 18% des non ignorées)

 fonctionne
 parfaitement         : 1947 (39% ; 59% des non ignorées ; 70% des traitées)
 retours à la ligne   :  409 ( 8% ; 12% des non ignorées ; 15% des traitées)
 retours à la ligne et/ou
 changement de police :  364 ( 7% ; 11% des non ignorées ; 13% des traitées)

 problèmes non
 détectés             :   68 ( 1% ;  2% des non ignorées ;  2% des traitées)

Les pages ignorées le sont parce que ce ne sont pas les fichiers sources. Elles sont par exemple générées depuis un fichier POD ou SGML. Dans ce cas, vous devriez traduire le [véritable] fichier source avec le module po4a correspondant à la place de la page de manuel.

Les échecs de l'analyseur sont dus aux pages utilisant mdoc(7), qui utilisent des conditions avec .if, qui définissent de nouvelles macros, qui utilisent des polices non standard ou, de façon plus générale, qui ne suivent pas les conseils de la section précédente.

Les pages avec des problèmes non détectés sont traitées sans avertissement par po4a::man, mais la sortie générée est différente de l'original (des chaînes sont présentes dans l'original, mais pas dans la version normalisée par po4a, ou le contraire). Il s'agit de bogues de po4a, mais indique le plus souvent des problèmes dans la page d'origine.

La plupart des pages de la catégorie « retours à la ligne et/ou changement de police » n'ont que l'emplacement des retours à la ligne de changé (mais il était trop difficile de le détecter automatiquement) ou souffrent d'autres problèmes de formatage plus sérieux (c'est-à-dire des passages en italique ou gras, etc.).

Donc, il semble que puisque les pages ignorées sont traduisibles avec po4a::pod et puisque les changements de retours à la ligne sont acceptables dans la plupart des cas, la version actuelle de po4a peut traduire 80% des pages de manuel de ma machine. De plus, la plupart des pages non traduisibles peuvent être corrigées avec les simples astuces données ci-dessus. N'est-ce pas formidable ?

VOIR AUSSI

AUTEURS

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).