man Locale::Po4a::Po () - module de manipulation des fichiers po

NOM

Locale::Po4a::Po - module de manipulation des fichiers po

SYNOPSIS

    use Locale::Po4a::Po;
    my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();

    # Lit un fichier po
    $pofile->read('fichier.po');

    # Ajoute une entrée
    $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour', 
                  'flags' => "wrap", 'reference'=>'file.c:46');

    # Extrait la traduction
    $pofile->gettext("Hello"); # retourne 'bonjour'

    # Écrit le résultat dans un fichier
    $pofile->write('autrefichier.po');

DESCRIPTION

Locale::Po4a::Po est un module qui permet de manipuler des catalogues de messages. Vous pouvez lire et écrire dans/depuis un fichier (dont l'extension classique est po), vous pouvez construire de nouvelles entrées ou demander la traduction d'une chaîne.

Pour une description plus complète des catalogues de messages dans le format po et leur utilisation, veuillez vous référer à la documentation du programme gettext.

Ce module fait partie du projet po4a, dont l'objectif est d'utiliser les fichiers po (conçus à l'origine pour la traduction des programmes) pour la traduction d'autres formats tels que la documentation (pages de manuel, manuels info), la description des paquets, les questionnaires debconf et toute chose pouvant bénéficier de ces mécanismes.

OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE

porefs
Ceci précise le format des références. Les valeurs valables sont « none » pour ne pas produire de référence, « noline » pour ne pas préciser les numéros de ligne et « full » pour inclure des références complètes.

Fonctions à propos du catalogue entier

new()
Crée un nouveau catalogue. Si un paramètre est fourni, il s'agit du nom du fichier po à lire.
read($)
Lit un fichier po (dont le nom est fourni en paramètre). Les entrées pré-existantes dans self ne sont pas oubliées, et les nouvelles sont ajoutées à la fin du catalogue.
write($)
Écrit le catalogue courant dans le fichier spécifié.
write_if_needed($$)
Comme write, mais si le fichier PO ou POT existe déjà, l'objet sera écrit dans un fichier temporaire qui sera ensuite comparé avec le fichier existant pour vérifier que la mise à jour est nécessaire (ceci permet d'éviter à changer le fichier POT juste pour mettre à jour une référence de ligne ou le champ POT-Creation-Date).
gettextize($$)
Cette fonction produit un catalogue de messages traduits à partir de deux catalogues, l'original et la traduction. Ce processus est décrit dans po4a(7) à la section Gettextization : Comment ça marche ?.
filter($)
Cette fonction extrait un catalogue d'un autre. Seules les entrées ayant une référence dans le fichier donné seront placées dans le catalogue résultant. Cette fonction analyse son paramètre, le convertit en une définition de fonction Perl, évalue cette définition et filtre les champs pour lesquels cette fonction retourne « true ». J'aime Perl par moments ;)
to_utf8()
Ré-encode les chaînes msgstr du po en UTF-8. Ne fait rien si le jeu de caractères n'est pas spécifié dans le fichier po (la valeur du champ « CHARSET ») ou s'il est déjà en UTF-8 ou ASCII.

Fonctions pour utiliser un catalogue de messages pour les traductions

gettext($%)
Recherche la traduction de la chaîne, fournie en paramètre, dans le catalogue courant. Cette fonction retourne la chaîne originelle (non traduite) si la chaîne cherchée est introuvable. Après la chaîne à traduire, vous pouvez passer un hachage de paramètres supplémentaires. Voici la liste des valeurs valables :
wrap
booléen indiquant si les espaces et retour chariots de la chaîne peuvent être modifiés. Si oui, la fonction utilise une forme canonique de la chaîne lors de la recherche d'une traduction, et ajoute des retours à la ligne.
wrapcol
La colonne à laquelle les retours à la ligne doivent avoir lieu (76 par défaut).
stats_get()
Retourne les statistiques sur le taux de réussite des requêtes de traduction depuis la dernière fois que stats_clear() a été appelé. Notez qu'il ne s'agit pas des statistiques obtenues avec l'option --statistic de msgfmt. Ici, ce sont les statistiques de l'usage récent du fichier tandis que msgfmt indique l'état du fichier. Exemple d'utilisation :
    [une utilisation quelconque du fichier po pour des traductions]
    ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();
    print "Pour l'instant, $percent\% des traductions cherchées ont été trouvées ($hit parmi $queries).\n";
stats_clear()
Oublie les statistiques sur la réussite de gettext.

Fonctions pour construire un catalogue de messages

push(%)
Ajoute une nouvelle entrée dans le catalogue courant. Les paramètres doivent être un hachage. Les valeurs de clé valides sont :
msgid
la chaîne dans la langue originale.
msgstr
la traduction.
reference
une indication de la localisation de cette chaîne. Par exemple : file.c:46 (ce qui désigne la ligne 46 du fichier file.c). Il peut s'agir d'une liste séparée par des espaces dans le cas d'occurrences multiples.
comment
un commentaire ajouté manuellement (par le traducteur). Le format est libre.
automatic
un commentaire ajouté automatiquement par le programme d'extraction des chaînes. Veuillez vous référer à l'option --add-comments du programme xgettext pour plus d'informations.
flags
liste de tous les drapeaux utilisés pour cette entrée (séparés par des espaces). Les valeurs valides sont : c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, librep-text, smalltalk-text, java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-text, tcl-text, wrap, no-wrap et fuzzy. Voir la documentation de gettext pour leur signification.
type
Il s'agit principalement d'un paramètre interne utilisé lors de la gettextisation des documents. Le but est d'analyser à la fois le document d'origine et la traduction sous la forme d'objet po, et de les combiner en utilisant les msgid de l'un comme msgid et les msgid de l'autre comme msgstr. Afin de s'assurer que les choses se déroulent correctement, un type dépendant de son rôle syntaxique dans le document (comme « chapt », « sect1 », « p » pour un docbook) est attribué à chaque chaîne. Si deux chaînes sur le point d'être appariées sont de types différents, cela signifie que les deux fichiers ne partagent pas la même structure, et le processus se termine par une erreur. Cette information est également reportée dans le fichier po sous forme de commentaire automatique car elle indique le contexte des chaînes à traduire.
wrap
booléen indiquant si les espaces peuvent être modifiés lors de remises en forme esthétiques. Si vrai, les chaînes sont mises sous forme canonique avant usage. Cette information est reportée dans le fichier po grâce aux drapeaux « wrap » (si vrai) et « no-wrap » (sinon).
wrapcol
La colonne à laquelle les retours à la ligne doivent avoir lieu (76 par défaut). Cette information n'est pas reportée dans le fichier po.

Fonctions diverses

count_entries()
Retourne le nombre d'entrées dans le catalogue (sans compter l'en-tête).
msgid($)
Retourne le msgid du numéro fourni.
get_charset()
Retourne le jeu de caractères spécifié dans l'en-tête du po. S'il n'a pas été défini, il retourne « CHARSET ».
set_charset($)
Permet de fixer le jeu de caractères de l'en-tête du po à la valeur fournie dans son premier paramètre. Si vous n'appelez jamais cette fonction (et qu'aucun fichier dont le jeu de caractères est spécifié n'est lu), la valeur par défaut est laissée à « CHARSET ». Cette valeur ne change pas le comportement du module, elle ne sert qu'à remplir la valeur de ce champ dans l'en-tête, et à la retourner avec get_charset().

AUTEURS

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

 Martin Quinson (mquinson#debian.org)