man Locale::Po4a::Sgml () - convertit des documents sgml depuis/vers des fichiers PO

NOM

Locale::Po4a::Sgml - convertit des documents sgml depuis/vers des fichiers PO

DESCRIPTION

L'objectif du projet po4a [po for anything po pour tout] est de simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'étaient pas destinés, comme la documentation.

Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d'aider la traduction de documentations au format SGML vers d'autres langues.

OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE

debug
Liste de mots clef séparés par des espaces et indiquant quelles parties vous voulez déboguer. Les valeurs possibles sont : tag, generic, entities et refs.
verbose
Donne plus d'informations sur ce qu'il se passe.
translate
Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par le DTD) séparées par des espaces dont le contenu doit former des msgid additionnels.
section
Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par le DTD) pouvant contenir d'autres balises, qui peuvent être à traduire (catégorie « translate »).
indent
Liste de balises, séparées par des espaces, qui augmentent le niveau d'indentation.
verbatim
Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas être modifié. Aucun retour à la ligne n'est ajouté dans les paragraphes et aucun espace pour l'indentation ou nouvelle ligne n'est ajouté pour des raisons cosmétiques.
empty
Balises n'ayant pas besoin d'être fermées.
ignore
Les balises ignorées et considérées comme étant du texte brut par po4a. C'est-à-dire qu'elles peuvent faire partie d'un msgid. Par exemple, <b> est un bon candidat pour cette catégorie puisqu'en les mettant dans la catégorie translate (à traduire), cela aurait eu pour conséquence que des msgid n'auraient pas été des phrases complètes, ce qui n'est pas bien.
attributes
Une liste d'attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, « lang »), mais vous pouvez aussi les faire précéder d'une hiérarchie de balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera placé à l'intérieur d'une balise. Par exemple : <bbb><aaa>lang indique que l'attribut lang ne sera traduit que s'il se trouve dans une balise <aaa>, se trouvant elle-même dans une balise <bbb>. Le nom des balises est en fait une expression rationnelle, ce qui vous permet de spécifier <aaa|bbbb>lang si vous ne voulez traduire les attributs lang qui se trouvent dans une balise <aaa> ou <bbb>.
qualify
Une liste d'attributs séparés par des espaces pour lesquels la traduction doit être qualifiée par le nom d'attribut. Notez que cette option ajoute aussi automatiquement l'attribut donné à la liste d'attributs.
force
Continue même si le DTD est inconnu.
include-all
Par défaut, les msgid qui ne contiennent qu'une entité (comme « &version; ») sont sautés pour le confort du traducteur. Activer cette option arrête cette optimisation. Ceci peut être utile si le document contient une construction telle que « <title&Aacute;</title> »>, même si je doute que ça puisse arriver...
ignore-inclusion
Liste d'entités, séparées par des espaces, qui ne seront pas insérées. Utilisez cette option avec précaution : elle peut forcer nsgmls (qui est utilisé en interne) à ajouter des tags et rendre le document généré non valable.

ÉTAT DE CE MODULE

Le résultat est parfait. C'est-à-dire que les documents générés sont rigoureusement identiques. Mais il y a encore quelques problèmes :

•
Les messages d'erreur de nsgmls sont redirigés vers /dev/null, ce qui n'est pas bien, mais je ne sais pas comment éviter cela. Le problème est que j'ai à « protéger » les inclusions conditionnées (utilisant « CW<! [ %blah [ et « CW]]> ») de nsgml, parce que dans certains cas, nsgmls les élimine, et je ne sais pas les rétablir dans le document final. Pour empêcher cela, je les ré-écrit dans CW{PO4A-beg-blah} et CW{PO4A-end}. Le problème avec cela est les CW{PO4A-end} et autres sont valides dans le document (pas dans une balise <p> ou autre). Tout marche bien avec cette redirection des messages de nsgmls, mais ceci empêchera de détecter que le document est mal formaté.
•
Ceci ne marche qu'avec les dtd debiandoc et docbook. L'ajout d'un support pour un nouveau dtd doit être très facile. Le mécanisme est le même pour chaque dtd, vous n'avez qu'à donner la liste des balises existantes et certaines de leurs caractéristiques. Je comprend que ceci nécessiterait plus de documentation, mais c'est toujours considéré comme à l'état bêta, et je déteste documenter ce qui risque/va changer.
•
Attention, le support des dtd est plutôt expérimental. Je n'ai lu aucun manuel de référence pour trouver la définition de toutes ces balises. J'ai ajouté des définitions de balises au module jusqu'à ce que ça marche pour certains documents trouvés sur internet. Si votre document utilise plus de balises que les miens, ça ne marchera pas. Mais, comme je l'ai dit plus haut, corriger cela doit être assez facile. J'ai testé le format docbook avec le SAG (System Administrator Guide Guide de l'Administrateur Système) uniquement, mais comme ce document est assez important, il doit utiliser la plupart des spécificités de docbook. Pour le format debiandoc, je l'ai testé avec certains des manuels du DDP, mais pas encore avec tous.
•
En cas d'inclusion d'un fichier, les références des messages du po (c.-à-d., les lignes de la forme CW#: en/titletoc.sgml:9460) seront erronées. Ceci est dû au fait que j'applique un prétraitement au fichier pour protéger les inclusions conditionnelles (utilisant « CW<! [ %blah [ et « CW]]> ») et quelques entités (comme &version;) de nsgmls parce que je les veux telles quelles dans le document généré. Pour cela, je fait une copie temporaire du fichier d'entrée et effectue toutes les modifications que je veux lui appliquer avant de le passer à nsgmls pour son analyse. Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant l'inclusion d'un fichier par le contenu du fichier donné (comme ceci je peux également protéger ce qui doit être dans le sous-fichier). Mais rien n'est fait à présent pour corriger les références (c.-à-d. les noms des fichiers et les numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est le mieux à faire.

AUTEURS

Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour les analyseurs SGMLS et NSGMLS), avec le copyright suivant :

 Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>

L'adaptation de po4a a été faite par :

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCTION

 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

COPYRIGHT ET LICENCE

 Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
 Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc.

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).